VOE blog
VOE writing forumLearn & PracticeVOE Language Study Lab每日英语
    
 
每日英语
Initiator:Reader  Replies:367  Hits:28858  Update:2009-5-18 21:06:03 by RedRedRose

View mode More related topics  Post order:
2006-2-14 12:33:16
RedRedRose





Platinum Member

Roles:Moderator
Posts:12509
Exp.:100005
RegTime:2004-11-8

引用:


原文由 Reader 发表于 2006-2-14 11:09:35

多学一点点

institutions:习俗。The institution of slavery was once widespread.

foul:犯规。The footballer was cautioned for a foul on an opponent.那名足球员因为犯规而受到警告。


foul 弄脏;污染
The dog's fouled the path. 狗弄脏了小径。

(海上)碰撞
This motorboat fouled a wooden boat. 这只机动船撞了一只木船。

缠绕,缠结
The rope fouled the gears. 绳把齿轮缠住了。

VOE Blog
2006-2-16 10:57:37
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

每8人有1人“被电邮骚扰”
One in eight 'harassed by e-mail'
One in eight people received an offensive e-mail in the last year, the British government figures have indicated.

英国政府数据显示,去年每8人就有1人曾收过1封冒犯性的电子邮件。

The Fraud and Technology Crimes survey by the Home Office also found one in 11 had received similar types of messages by text message or voicemail.

内政部的诈骗和科技犯罪调查还发现,每11人就有1人曾经过文字简讯或语音信箱收过类似的讯息。

Men aged 26 to 30 were most likely to be the victims of e-mail harassment, the study found.

研究发现,26至30岁男子最易成为电邮骚扰受害者。

But women were likely more than men to receive unpleasant messages through mobile phone texts or voicemail. Almost 9.9% of women received offending messages via phone, compared with 7.6% of men.

女性则比男性容易经过手机简讯或语音信箱收到讨厌讯息。近9.9%女性经过手机收到冒犯性讯息,相较之下男性只有7.6%。

The Home Office study revealed 6.9% of people with a mobile phone had theirs stolen in the previous year.

内政部研究发现,6.9%拥有手机的民众,前一年手机曾经失窃。

Carried out in 2002 and 2003, the survey is said to be the first on such a large scale to ask specifically about mobile phone harassment.

这项在2002及2003年进行的研究,是第1份如此大规模针对手机骚扰进行的研究。



多学一点点
fraud:名词,欺骗、诡计、骗局

He was found guilty of fraud.

他被判决犯有诈骗罪。

harassmen:名词,烦恼、烦扰、骚扰

Sexual harassment is very common in some workplaces.

性骚扰在一些工作场合中很常见。
Grammar Book
2006-2-15 11:04:01
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

鸟儿能分辨中英语
Birds able to distinguish between English and Chinese
Paddy birds, which are commonly kept as pets, have the ability to distinguish between English and Chinese, a team of Japanese researchers have found.

日本研究团队发现,一般被当成宠物饲养的爪哇雀拥有分辨中、英语的能力。

Keio University professor Shigeru Watanabe and other researchers confirmed that the birds could distinguish between the two languages in experiments using English and Chinese translations of Japanese novels.

庆应义塾大学教授渡边茂和其他研究人员,利用日本小说的中、英语翻译进行实验,证实鸟儿可以区分出这两种语言。

It has already been confirmed that monkeys, mice and other mammals can distinguish between a variety of languages, but it is the first time that birds have been scientifically found to possess the same ability.

目前已确知猴子、老鼠和他种哺乳类能区分多样语言,但这是首度在科学上发现鸟类也拥有相同能力。

Watanabe and the other researchers had bilingual exchange students read out English and Chinese translations of "Genji Monogatari" and "Wagahai wa Neko de Aru", and recorded them.

渡边和研究员让双语交换学生朗读译成中英语的《源氏物语》和《我是猫》再录音。

The researchers did not use Japanese because that was the language the birds normally listened to.

研究人员不用日语,因为日语是这些鸟类通常听到的语言。

多学一点点
distinguish:区分、分辨。

bilingual:双语的。
VOE Blog
2006-2-19 21:07:36
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

踢球员如何玩戏法
How kickers work their magic



Expert football kickers can make long, accurate field goals, and some soccer players are specialists in making kicks that swerve and bend in midair.

专业足球踢球员可以长距离、准确射门,而有些足球员是踢出在半空中偏离转弯球的专家。



Place kickers' power and accuracy踢球者力道和准确度


Beckham's ‘bending’ kick贝克汉“曲线球”踢法
David Beckham's October 2001 World Cup free kick against Greece was one of the most memorable

plays in soccer history

贝克汉2001年10月世界杯对希腊队踢出一球自由球,是足球史上最令人难忘的表现

1.Ball flew straight at first while forward motion overpowered spin

球一开始直线飞出,前进运动胜过旋转力道

2.As ball slowed, spin overpowered forward velocity, and ball curved

当球速变慢,旋转力道压过前进速度,球就转向

Beckham's “bent” kick travels 42 mph

(68 kph) as it takes its final swerve

贝克汉的“曲线”踢法在最后旋转时,以时速42哩(68公里)前进
Grammar Book
2006-2-18 19:05:48
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

瓶装水危害地球
Bottled water is killing the planet
Bottled water, the designer-look drink that has become a near-universal accessory of modern life, may be refreshing but it certainly isn't clean. A major new study has concluded that its production is seriously damaging the environment.

很有设计感的瓶装水,已几乎成为全球现代化生活的配件;瓶装水也许清凉,但绝不纯净。1项新的重要研究指出,瓶装水的制造正严重地破坏环境。

It costs 10,000 times more to create the bottled version than it does to produce tap water, say scientists. Huge resources are needed to draw it from the ground, add largely irrelevant minerals, and package and distribute it - sometimes half-way around the world.

科学家表示,制造瓶装水的成本,超过制造自来水的1万倍。瓶装水需要庞大的资源把水从地底抽上来,添加大量不相关的矿物质,包装和运送─有时绕过半个地球。

The plastic bottles it comes in take 1,000 years to biodegrade, and in industrialised countries, bottled water is no more pure and healthy than what comes out of the tap.

用来装水的塑胶瓶需要1千年才能被生物分解掉;而在工业化国家,瓶装水并没有比自来水更加纯净、健康。

The new study comes from the Earth Policy Institute (EPI), a Washington-based environmental group. It points out that the world consumed a staggering 154 billion litres of bottled water in 2004 - an increase of 57 per cent in just half a decade.

这项新研究是以华府为根据地的环保团体“地球政策研究所”所做。研究指出,2004年全球共消耗掉惊人的1500亿公升瓶装水,在短短5年内就成长了5成7。



多学一点点
irrelevant:形容词,不相关的。

staggering:形容词,惊人的。
VOE Blog
2006-2-22 10:43:26
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

闻起来像百合的1米长怪物
Meter-Long Monsters That Smell Like Lilies
As soon as she saw the white flash, Yaniria Sanchez-de Leon knew her shovel had turned up an important discovery.

当她看到白影闪过,亚妮莉亚?桑雪兹-迪里昂知道她的铲子挖出一个重大发现。

Although others had searched for decades, Sanchez-de Leon had succeeded where they had failed. She had found a giant Palouse earthworm.

尽管其他人已找了数十年,桑雪兹-迪里昂成功做到他们做不到的事。她发现了一条巨型帕劳斯蚯蚓。

Or to be more precise, she had found part of a giant Palouse earthworm.

或许说得更精确一点,她发现的是一条巨型帕劳斯蚯蚓的部分身躯。

It took another shovelful of dirt to turn up the rest of the glistening white worm, which she had accidentally cut in two with her blade.

挖出另一铲子的泥土后,这条闪闪发光的白色大虫身躯其他部分才出现。她意外用铲子把这条蚯蚓切成2段。

Back at the University of Idaho in Moscow, Idaho, where she is a doctoral candidate in soil science, word got around that Sanchez-de Leon had found what many experts were beginning to think had grown extinct.

在桑雪兹-迪里昂作为土壤科学博士候选人的爱达荷州莫斯科市爱达荷大学,人们都在谈论着她发现许多专家开始认为已绝种的生物。



多学一点点
shovel:名词,铲子、铁锹。Tom is working with a shovel. 汤姆正在用铲子干活。

candidate:名词,候选人、攻读学位者。They were in favor of the Democratic candidate for President. 他们支持民主党总统候选人。

Grammar Book
2006-2-21 11:16:21
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

老夫老妻的健康“绑在一起”
Old couples' health risks 'tied'
The illness, hospitalisation and death of one partner can harm the well-being of the other, US researchers have said.

美国研究人员指出,夫妻一方生病、住院或去世,都会影响另一半的健康。

A nine-year study of 518,240 elderly couples found one partner dying or going into hospital raised the risk of the other dying within 30 days.

1份涵盖51万8240对老年夫妻的长达9年研究发现,伴侣其中1人去世或住院,会增加另一半在30天内去世的危险。

A husband's death risk rose 53% within 30 days of a wife dying, while a wife's mortality risk rose 61%, said the New England Journal of Medicine study.

新英格兰医学期刊的研究显示,妻子去世会使先生在30天内去世的机率增至53%;而先生去世则会使妻子去世的机率增到61%。

But the study also found different diseases had different impacts.

但研究也发现不同疾病会有不同的影响。

For example, if a wife was hospitalised with heart disease, her husband's risk of death was 12% higher than it would be if the wife was not sick at all.

举例来说,如果妻子因心血管疾病住院,先生去世的机率会比妻子没有生病时高12%。

Overall men had a 21% higher risk of death when their wife died compared with a 17% increase for a wife after her husband's death - a phenomena the team termed the "widower effect".

整体来说,男性在妻子去世后跟着去世的机率是21%,而妻子在先生死后去世的机率为17%,研究小组称为“鳏夫效应”现象。



多学一点点
well-being:名词,健康,福利。

term:动词,称为,命名为,叫做。
Grammar Book
2006-2-23 11:20:29
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

清除记忆有助沮丧的老鼠
Erasing memory helps depressed mice
Depressed loner mice get more sociable when researchers delete a memory molecule from their brains, scientists say.

科学家说,当研究人员把老鼠脑内一个记忆分子移除后,沮丧孤独的老鼠会变得比较善交际。

This molecular therapy worked about as well as giving mice antidepressants, the researchers reported in the journal Science.

研究人员在《科学》期刊上指出,这种分子治疗就如同给老鼠抗抑郁剂一样有效。

The finding might help treat human ills like social phobia and post-traumatic stress, the scientists say.

科学家说,这个发现有助治疗人类疾病,像是社交恐惧症和创伤后压力症。

They targeted a molecule in a section of the brain known to be related to sensations of pleasure and danger, says Dr Olivier Berton of the University of Texas Southwestern Medical Center, one of the report's authors.

报告作者之一、德州大学西南医学中心教授奥立佛?博顿表示,他们锁定大脑一区内的1个分子,已知该区域与愉悦和危险知觉有关。

“We focused on this molecule in a region of the brain that people call the reward pathway, which people have studied a lot in relation to drugs that are abused,” he says.

他说:“我们聚焦在这个分子,它在被人称为奖赏途径的大脑区域内,人们已做了很多关于它与药物滥用关联性的研究。”



多学一点点
depressed:形容词,沮丧的、消沈的、忧郁的。Mary was depressed to learn of her illness.玛莉得知自己患病,心情很沮丧。

pathway:名词,路、途径。They walked along the pathway toward the house.

他们沿着小路向那所房子走去。
VOE Library
2006-2-23 22:11:48
RedRedRose





Platinum Member

Roles:Moderator
Posts:12509
Exp.:100005
RegTime:2004-11-8

引用
原文由 Reader 发表于 2006-2-23 11:20:29 :
清除记忆有助沮丧的老鼠
Erasing memory helps depressed mice
Depressed loner mice get more sociable when researchers delete a memory molecule from their brains, scientists say.

科学家说,当研究人员把老鼠脑内一个记忆分子移除后,沮丧孤独的老鼠会变得比较善交际。
多学一点点
depressed:形容词,沮丧的、消沈的、忧郁的。Mary was depressed to learn of her illness.玛莉得知自己患病,心情很沮丧。

pathway:名词,路、途径。They walked along the pathway toward the house.

他们沿着小路向那所房子走去。


If mice became more sociable, we human beings would suffer more.

Some synonyms of depressed: depressed, blue, dejected, dispirited, downcast, downhearted

depressed by the loss of his job;
由于失去了工作而情绪低落;
lonely and blue in a strange city;
在一个陌生的城市里感到孤独和忧郁;
is dejected but trying to look cheerful;
心情沮丧却强颜欢笑的;
a dispirited and resigned expression on her face;
她脸上气馁和消沉的表情;
looked downcast after his defeat;
失败后垂头丧气;
a card welcomed by the downhearted patient.
受到心情忧郁的病人欢迎的卡片

depressed also means 1) lower in amount 下降的,降低的
Oil reserves were at depressed levels because of increasing industrial demands. 由于不断增长的工业需求,油储量越来越少

2) suffering from economic hardship 萧条的
a depressed region 萧条的地区

VOE Blog
2006-3-8 11:14:50
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

醒来闻闻花瓣
Wake up and smell the petals
Women can solve their hormonal problems and come out smelling like roses just by sniffing, well, roses, according to Josei Jishin.

根据日本杂志《女性自身》的说法,女性只要好好嗅一下玫瑰花,就可以解决她们的荷尔蒙问题,并且散发出玫瑰的味道。

Japanese scientists say that roses have a healthy effect on women's hormonal balances, halting those horrid problems like period pain and premenstrual tension.

日本科学家说玫瑰花对女性荷尔蒙平衡有好的影响,终止诸如经痛和经前紧张的糟糕问题。

Roses can also apparently combat the effects of menopause and are being widely welcomed by women who aren't too keen in pumping themselves full of pharmaceuticals to achieve the same effect.

玫瑰花也可以显著对抗更年期的影响,跟药物有一样的效果,已广受不急于把自己沉浸在药物中的女性欢迎。

Scientists at make-up giant Kanebo's cosmetics and fragrances laboratory have also gone out and offered scientific proof that roses also have a positive effect on what the women's weekly euphemistically calls the body's "feminine parts," which actually mean the womb, ovaries and other appendages related to the sex organs.

化妆品大厂佳丽宝化妆香水实验室科学家们也已公开提供科学证据指出,玫瑰对那些妇女期刊委婉称之为身体的“女性部位”有正面影响。“女性部位”实际上指的是子宫、卵巢,以及其他与性器官有关的附属器官。



多学一点点
sniff:动词,嗅、闻。He sniffed the green tea in the cup appreciably. 他欣然闻一闻杯里的绿茶香。

euphemistically:副词,委婉地、婉言地。She euphemistically apologized to him. 她委婉地跟他道歉。
VOE Library
2006-2-24 11:18:00
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

英国的超大尺寸宠物
Britain’s supersize pets
The trend to "supersize" food portions is fuelling Britain's fat pet epidemic, the head of the country's first animal weight referral clinic has revealed.

英国第1家动物体重转诊诊所所长透露,将食物份量“加大”的趋势,正助长英国的肥胖宠物流行病。

In addition to feeding dogs and cats leftovers from their own plates, animal lovers are "supersizing" their pets' meals, according to Alex German, who runs the centre at Liverpool University.

根据在利物浦大学经营这家诊所的艾力士?哲曼表示,除了拿餐盘里的剩菜喂食狗猫之外,爱动物的人正在“加大”宠物的餐点份量。

Sixty overweight pets have been referred by vets to the slimming clinic since it opened a year ago, and with an estimated 40 per cent of Britain's 13 million dogs and cats suffering from obesity, the waiting list is growing.

自从这家诊所在1年前开张以来,已经有60只过重宠物经由兽医介绍,转诊到这家瘦身诊所来;由于英国的1300万只狗猫当中,估计有40%饱受肥胖之苦,等着上门减肥的宠物名单还在不断增加。

"People never thought of it as a medical problem," said Dr German. "They just thought 'I've got a cuddly pet - so what?' "

“人们从不觉得这是医学问题”,哲曼医生说。“他们只觉得‘我有只很好抱的宠物,那又怎样?’”

However, in the animal world, as in the human world, being obese causes problems such as arthritis, diabetes and heart disease.

然而,在动物世界里,就像在人类世界,过胖会造成像是关节炎、糖尿病和心脏病等问题。



多学一点点
slim:动词,减肥、瘦身。You can still eat breakfast when slimming.就算在减肥,你还是可以吃早餐。

obesity:名词,肥胖。
VOE Blog
2006-3-10 10:35:28
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

抽烟跟忧郁息息相关
Smoking tied to risk depression
The likelihood of suffering major depression seems to be increased among smokers, especially those who smoke heavily, study findings suggest.

研究发现,瘾君子染上重大忧郁症的可能性似乎较高,尤其是那些烟瘾比较大的人。

Researchers in Norway who followed a population-based group of adults for 11 years found that those who smoked were more likely than non-smokers to become depressed, and the risk climbed in tandem with the number of cigarettes smokers puffed each day.

挪威的研究人员持续追踪1群成人11年,发现抽烟的人比不抽烟的更可能变得忧郁,而且风险会随着每天哈多少烟直线上升。

Heavy smokers -- those who burned through more than 20 cigarettes a day -- were four times more likely than people who'd never smoked to develop depression.

每天抽超过20根烟的老烟枪,染上忧郁症的可能性是从来不抽烟的人的4倍。

A number of factors the researchers considered -- including physical health, exercise and stressful life events -- failed to explain the link between smoking and later depression.

研究人员把身体健康、运动和生活压力等多项因素列入考量后,仍然无法解释抽烟跟后来染上忧郁症的关联。

This suggests, they say, that smoking may directly contribute to the development of the mood disorder.

研究人员说,这项研究显示抽烟可能会直接导致情绪失调。



多学一点点
in tandem:副词片语,一前一后地。

contribute:动词,促成。Air pollution contributes to respiration diseases.空气污染会造成呼吸道疾病。
VOE Blog
2006-3-9 10:55:01
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

心情不好吗?吃点鱼吧
In a Bad Mood? Eat Your Fish
Whether you're seriously depressed or simply in a bad mood, eating salmon and other foods high in omega-3 fatty acids just might help you feel better.

不论你是非常沮丧,或只是心情不好,食用鲑鱼或其他富含omega-3脂肪酸的食物,都可能让你情绪变好。

Earlier studies appear to link low blood levels of omega-3s to a host of serious psychological conditions, including major depression, bipolar disorder, attention deficit disorder, and even schizophrenia.

稍早的研究显示,血中omega-3含量低与多种严重心理状况有关,包括忧郁症、躁郁症、过动症,甚至精神分裂症。

"People in our study who had low blood levels of omega-3 fatty acids were more likely to report mild to moderate symptoms of depression, more moodiness, and more impulsivity," says researcher Sarah Conkin, PhD, of the University of Pittsburgh School of Medicine.

美国匹兹堡大学医学院的研究人员莎拉康金博士说:“我们研究的对象中,血中omega-3含量低的人较容易有轻度至中度的忧郁、喜怒无常、易冲动等症状。”

Conversely, people with higher blood levels of omega-3s were found to be more agreeable, based on the results of standardized tests.

相反的,血中omega-3含量高的人,在标准化测验中,就显得比较容易相处。



多学一点点
depress:沮丧、萧条、减少。Rainy weather always depresses me. 雨天总会使我心情抑郁。

schizophrenia:名词,精神分裂症。

moodiness:名词,闷闷不乐、郁郁寡欢。
VOE Library
2006-3-12 11:21:16
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

儿童疾病“仍杀害数百万儿童”
Childhood diseases 'still killing millions'
Millions more children are surviving now than 50 years ago, says a report from UNICEF Canada.

“联合国儿童基金会”加拿大分会1份报告指出,和50年前相比,现在数以百万计的儿童都存活下来。

But curable diseases still take a horrifying toll, and in some of the world's poorest countries, where HIV/AIDS is rampant, their death rate has increased.

不过可治疗疾病依然造成骇人的死亡人数,在HIV病毒(爱滋病)肆虐的一些全世界最贫穷国家,这些可治疗疾病的死亡率已攀升。

Although the number of children dying before their fifth birthday has dropped from 210 to 79 per 1,000 in the past 50 years, 29,000 continue to die each day from diseases that can be controlled or eliminated.

虽然过去50年来,儿童未满5岁就死亡的人数从每千人中210人降至79人,每天仍有2万9千名儿童死于可控制或扑灭的疾病。

Pneumonia is a leading cause of death, taking the lives of approximately two million young children each year.

肺炎是1项主要死因,每年夺走约2百万幼童的性命。

It's followed by diarrheal disease, which kills 1.6 million under-fives, mainly from dehydration that makes their vital organs fail after they contract the disease from dirty water. Toronto Star

接着是腹泻疾病,令160万名5岁以下儿童丧生,大多是病童从污水染病后,脱水造成他们重要器官衰竭。《多伦多星报》



多学一点点
toll:名词,伤亡、损失。此字亦可当使用费。

dehydration:名词,脱水。相反词是hydration。
VOE Blog
2006-3-13 10:00:25
Reader





Silver Member

Roles:VIP
Posts:5042
Exp.:19692
RegTime:2004-7-4

日本的出生率持续下降
Japan’s declining birthrate
More than half of the women born during Japan's second baby boom between 1971 and 1974 had not given birth by age 30, a government report said, amid concerns over the country's declining birthrate.

在各界担忧国家持续下降的出生率时,1份政府报告指出,日本超过半数在1971年至1974年间第二波婴儿潮出生的女性,直至30岁仍未生育。

The Ministry of Health, Labor and Welfare, in a survey released, said 51.5% of women aged 30 were childless in 2004.

厚生劳动省发表的调查显示,51.5%的30岁女性2004年时还未生儿育女。

The figure was 51.0 percent for women aged 31, 49.8% for women aged 32 and 48.9% for women aged 33, according to the survey.

根据该份调查,31岁女性的未生育比率是51%,32岁女性是49.8%,33岁女性是48.9%。

Policy-makers have expressed growing concerns about the long-term impact of Japan's declining birthrate on the world's second-largest economy and have been considering measures to reverse the trend, including shouldering childbirth expenses.

政策制定者愈来愈关切日本持续下降的出生率对世界第二大经济体所带来的长期影响,他们同时考虑一些扭转此趋势的措施,包括负担分娩费用。

Japan's birthrate declined to 1.29 babies per woman in both 2003 and 2004, the lowest since the government began publishing such figures in 1962, according to previously released health ministry figures.

根据厚生劳动省先前公布的数据,2003年及2004年日本出生率降至每位女性生育1.29个婴儿,是政府自1962年公布此数据以来的最低纪录。



多学一点点
boom:名词,景气、繁荣、暴增。

reverse:动词,颠倒、翻转。Their positions are now reversed. 他们的地位现在颠倒过来了。

Grammar Book

  • Contact us - VOE English eHome - Archives - Back Top
    Programmed by VOE805 SP2 MSSQL © 1998-2010 Calm-Sea.Com
  • Processed in 0.45 second(s)
    Server Time 2010-9-4 2:44:45